<label id="zplu5"></label>
<sub id="zplu5"></sub><menuitem id="zplu5"><i id="zplu5"><noframes id="zplu5"><samp id="zplu5"><output id="zplu5"><source id="zplu5"></source></output></samp>
<nav id="zplu5"><object id="zplu5"></object></nav>

  • <menuitem id="zplu5"><i id="zplu5"></i></menuitem>

      <nav id="zplu5"></nav>
      <del id="zplu5"></del>

        <nav id="zplu5"><object id="zplu5"></object></nav>

      1. 廣州翻譯公司-深圳翻譯公司
        廣州翻譯公司 深圳翻譯公司 新譯通翻譯公司 上海翻譯公司-北京翻譯公司 深圳翻譯 廣州翻譯 繁體翻譯

          專業翻譯
          翻譯服務
          翻譯語種
          翻譯報價
          品質保證
          支付方式
          客戶須知
          翻譯流程
          特色服務
          成功案例
          聯系方式
          友情鏈接
          翻譯博客
        翻譯領域
        翻譯領域:建筑翻譯 標書翻譯 俄語翻譯 汽車翻譯 機械翻譯 合同翻譯 金融翻譯 證件翻譯 化工翻譯
        翻譯語種

        翻譯語種英語翻譯 日語翻譯  法語翻譯 俄語翻譯 德語翻譯   韓語翻譯 西班牙語翻譯 意大利語翻譯 其它小語種的翻譯

         

         

         

        新譯通翻譯公司強大的技術支持
            

        新譯通專業翻譯公司 上海翻譯公司  北京翻譯公司

         當前位置:翻譯公司首頁>>新聞中心>>正文

        英語動詞不定式前的to的語義辨析

         
         
        半個多世紀來,從JesPersen到Chomsky,國外許多著名學者對英語動詞不定式前的to到底有無詞匯意義的問題做了不少研究。許多學者傾向于認為:英語動詞不定式前用不用to,只是在形式上的不同,并無語義上的區別。這一認識的主要依據是:英語不定式前的to只是不定式的一個標記(aninfinitive markr)而已,它只有語法功能。并無詞匯意義。比如,JesPersen在論及該問題時說過?although“to had at first its ordinary prepositional meaning of direction,thelneaning of the Pfeposition has been weakened and in some cases totally extinguislled.”①他還指出,·infact,to“has now cometo be a mere emPty grammatical·aPpendiXtotheinfini—tive.”②Chomsky也持有類似的看法。他認為to只是個morpheme(詞素)that“can hardly besaidto have a mcaningin anyindependent sense.M②到了80年代中期,Lehere,④Buyssens⑥和Andcrssen⑥等學者也分別在他們的著作中闡述了類似的觀點。
        這類觀點歸納起來有以下幾方面的共同點:(1)動詞不定式前的to本身是沒有詞匯意義的;(2)當一個不定式在句中充當主語或直接賓語或被用來組成謂語時,一般都置于一個沒有語義的t.o之后;(3)這個to不同于自身有語義的介詞to,而純粹是不定式的標記而已,只在句法上起引導不定式的功能。
        但是,以上這些看法并沒有得到國外語言學界的普遍接受;就是原來曾一度持上述觀點的一些學者,隨著其本人和整個語言學界在應用語言學方面的研究的深入,也對這個問題展開了新的研究。
        本文擬從如下兩個方面闡述筆者對這個問題的管見,以就教于同行:(一)英語不定式前的to的詞性辨析;(二)這個to的語義辨析。
        眾所周知,to在英語中首先是個介詞,其次是個副詞。那么,與動詞不定式連用的to屬于什么詞性呢?筆者就這個問題查閱了許多辭書,發現辭書編纂者們的意見不一,對其處理也不同。部分辭書把動詞不定式前的to歸入英語介詞范疇,而另一些辭書則把這種用法的to另列一個詞條,不標明具體詞性,只列出其置于不定式前的這一用法。請看以下幾部著名辭書對不定式前的to的不同處理:
        1.Oxford Advanced Learne/sDictionary of C1Irrent English(以下簡稱OALD)關于to這個詞列出了兩個詞條,to’列出了作為介詞和副詞的用法,而t!瘎t并不標明具體詞性,只說to是個“particle,makingtheinfinitive,usedimmediately beforethe verb”。⑦
        2.Longman Dictionary of Contemporary English(以下簡稱LDCE)關于19這個詞列出了三個詞條,t!蛅o’分別列舉了to作為介詞和副詞的用法,to’則作了如下的闡述:(used be—fore a verb to show it is the infinitive,but not before CAN,COULD,MAY,MIGHT,
        WILL,WOULD,SHALL,SHOULD,MUST,OUGHT TO.Sometimes left out when the
        verbis understood.)接著列舉了11種用法。⑧
        3.C011ins COBUIlD English LaugMage Dictionary(以下簡稱CCElD)關于塑這個詞只列一個詞條,但該詞條開宗明義地指出:“Tois used as a Preposition and adverb,and also aspart of an infinitive. The prepositionaland adverbialuses are given in pa『ag『aphsl—18.  The infinitive uses are givenin paragraphl9.”在paragraphl9中,該詞典共列出了17種具體用法,并指出:“the verb part of the infintive can be omitted in some cases when the contextmakes it clear what you are referring to.”⑨
        以上三部辭典都是英國版的專供英語教學用的辭典,在關于to的詞性和用法上,它們都把與動詞不定式連用的to排除在介詞范疇之外,另成一格,且又無具體詞性,最多只指出這種用法的to是個particle(小品詞)。而小品詞一般被認為是“只有語法意義而沒有詞匯意義的不變詞。
        4.美國版的Websterf s Ninth New C011egiate Dictionary以下簡稱Websterf s Ninth)則不同于前面的三部英國版辭典,而把動詞不定式前的to列在介詞to的范疇之內,作為介詞to的作法之一列出:“…(8)used as afunctionalwordtoindicatethatthefonllowing verbis anin—finitive’.’and often used by itself at the end 05a clause in place of an infinitive snggested by thepreceding context.”⑩這里提到的functionalword,根據Hartmann et a1所下的定義,是一種“沒有完整詞匯意義,但有語法意義或功能意義的詞”。⑩
        筆者進而翻閱了國內常用的三部英漢辭典:鄭易里主編的新版《英華大辭典》、梁實秋主編的《遠東英漢大辭典》和新英漢辭典編寫組編寫的《新英漢辭典》,發現前兩部辭典同美國版的Websterf s Ni?lth一樣,把動詞不定式前的to歸入介詞的范疇,而后一部詞典則與英國版的OAI—D、LDCE和CCELD一樣,把與動詞不定式連用的to另列詞條,不具體標明詞性,只列出幾種用法。那么,這種用法的to到底是不是介詞?如若不是,那又該把它歸入哪種詞類?
        據Websterf s Ninth記載,to這個詞在12世紀前就在英語中出現了,開始只作為介詞用。所以Jespersen才會有本文首段所引述的那番話,即隨著語言的歷時演變,to作為介詞的詞義在有些方面已經弱化,甚至在另有些方面(如在動詞不定式前)則已完全喪失了介詞的詞義。這就難怪許多語言學家、詞典編纂家們認為再也不應把動詞不定式前的to歸入介詞范疇了。
        Quirk在論述介詞短語結構時指出:“A prePositionalphrase consists of a prepositionfol—10wed by a Prepositional  complement,  whichis characteristically either a noun Phrase or aclause(wh—clause of clanse in nominalfunction.”“That clauses and infinitive clauses,although theyfrequently have a nominal functionin other respects,do not occur as prepositional,complemrnt.”⑩筆者認為,Jespersen和Quirk等語言學家的有關論述是令人信服的。因此,可以認為,與動詞不定式連用的to已經不再具有英語介詞的特性。
        那么,它到底屬于哪一類詞呢?下面讓我們從多角度來探討一下這個問題,為我們進而辨析其語義作準備。
        1.正如前面引述的OALD和Websterfs Ninth對其所下的定義那樣,英語動詞不定式前的29確實具有英語功能詞的一些特性,如“通常在形態上不變化的”!彼,我們可以把不定式前的這個to叫做“不變詞”或“小品詞”。
        2.根據Hanmann在《語言和語言字詞典》中所下的定義,英語助動詞的功能之一是“它們可以用來取代、反指一個完全動詞”。而英語動詞不定式前的這個to如Websterf s Nintl和CCElD等辭典所指出的那樣:根據上下文,與不定式連用的to有時可以單獨用于句末以取代前文所指的動詞不定式。比如在“He knows morethan he seemst!敝械膖o就取代了完整的不定式“to know”。所以,我們也可以認為英語動詞不定式前的to有時具有助動詞的某一功能。
        3.如前所述,Jespersen和QMirk等分別在不同時期的不同著作中明確指出:在動詞不定式前的to不再是介詞。但是,Jespersen又曾這樣說過!癟ois used withtheinfinitiveinthG fjrst place where the usualmeaning of the prepositi乙n is distinctly felt:he went to fetch hishat/he wasled  (inclined)to believe———oris mo『e orless vagllely present:  readyto believe/anxioustobelieve.See speciallytheinfinitive of Pu叩ose and result.”⑩幾十年后,Quirk也作類似的論還:“theinfinitive markerLj may be viewed as related塑the spatialpreposition l9 through metaPhoricalconnection(比喻性的聯想)。Quirk還列舉了比喻性聯想的例子加以闡述這一看法:  
        J0hn went tothe po01———Direction
        tothe po01for a swim——一Direction十purpose
        for a swim in the po01———Purpose十10cation
        f0『a Swim———Purpose
        to swim———MefaphoricalConnection of infinitivelnarkerI④
        以上引言給了我們這么一個啟示,即Jespersen和QMirk都覺得:只要to在一定語境中表現出其本身含有語義時,那就可以把這種語義與表示某點空間運動方向的介詞to聯想起來,只不過不定式前的to的潛在詞義要比介詞to在表達空間方向時的含義更加抽象罷了。之所以有這種意義上的更大的抽象性(the greater abstractionin meaning)④,是因為介詞to所表達的基本的空間意識在與不定式連用的to身上已不復存在,而是轉變成了一種嚴格的時間上的暫時意義了。換句更明白的話來說,即盡管不定式前的to已經不再是介詞了,但它有時仍讓人覺得它是在喻指某個動作從時間上的某一點向另一點的移動,即有類似介詞to的表示方向的功能。二者的區別在于:介詞to往往明指空間上的方向移動,而不定式前的to有時意指一個動作從某一點時間向另一點時間的方向移動。我們可以把前面引述的QMirk的例句中的兩個例句作個比較:
        f①John went to the pool。
        (②John wentto swim.
        例①中的to是介詞,表示動作went的去向;而例②中動詞不定式swim前的to既引導了該不定式,同時又“讓人覺得”它是在意指時間上從謂語動詞went所指的動作開始、到不定式動詞swim所指的動作發生時的移動;這也就是英語動詞不定式前的to有時會在讀者或聽者心中引起的一種所謂“比喻性聯想”。
        從以上三個不同角度的分析中我們可以認為:英語動詞不定式前的to是一個雜有不止一種詞類功能的特殊的單詞:它既是一個沒有形態變化的不變詞或小品詞。又具有只有助動詞才具有的那種在一定語境中取代動詞的功能;雖然它已不再是個介詞,但有時卻讓人比喻性地聯想到作為介詞的to的表示方向的功能。
        在對英語動詞不定式前的to的詞類屬性有了一定的了解之后,我們就可進而辨析其語義了。既然這個to在詞類屬性上有其特殊性,那么我們也應從具體語境中去考察其詞義,分析其語義實質。下面,讓我們看一下,在同一語境中,分別使用同一英語動詞的帶to與不帶to這兩種不同形式的不定式,是否會引起它們所在的句子的語義上的差別。
        國外的一些語言學家,特別是D.B01inger和Duffley,通過分析大量的語言素材得出結論,認為英語動詞不定式的帶to與不帶to兩種形式絕非只是毫無語義差別的所謂“上下文的變體(meaningless contextMalvariants)”,而是有著雖然微妙但卻確實存在的語義差別。也就是說,英語不定式前的這個to確實不是一個可有可無的小詞,而是確有其自身詞匯意義的。請看下面的具體例析。  
        1.與動詞see連用的不定式
        Jespersen曾指出,與動詞see連用的不定式的帶to與不帶to會引語義上的差別。不帶to的不定式表達的是一種immediate perception(直接感受),而帶to的不定式則表達一種infer—rence(推理)或10gicalconclusion(邏輯性結論)。⑩Jespersen舉出下面一對句子進行對比辨析:
        01(a).I have seen hastie『PeoPle than you 5JE5父a11night.
        01(b).  Seeing flight to be impossible,  he surrendered.
        在01(a)句中,主語I(即說話者本人)直接看到了不帶to的不定式stay所表達的動作,而01
        (b)句中的主語he之所以投降,是因為他根據當時所處的境況得出了這么一個推論,即“逃跑已是不可能的了”。這里,不定式的帶to與不帶to所引起的語義差別實實在在地讓人感覺出來了。我們可以把這對句子分別漢譯如下:
        01(a).我看到那些比你更急著要走的人卻整個晚上呆著沒走。
        01(b).眼看逃跑已經沒指望了,他便投了降。
        再請看Duffley在他的著作⑥中所舉的一對最簡單的句子:
        02(a).I saw him be imp01ite.
        02(b).I saw him to be imp01ite.
        02(a)句中出現的是不帶to的不定式短語beimP01ite,指的是句子的主語I直接感知到的現象;而02(b)句中的不定式是帶to的,就不再指主語的一種直接感知,而是指主語對賓語的言行進行觀察分析后得出的一種邏輯性推論。這兩個句子可以分別漢譯為:
        02(a).我看到他舉止不禮貌。
        02(b).我看得出他是不講禮貌的。
        可見在動詞see后面的不定式,其帶to與不帶to是有明顯的語義區別的;而且,這種語義上的區別還反映在該不定式前的動詞see的語義上。
        2.與動詞help連用的不定式
        在談到與動詞help連用的不定式帶to與不帶to有無語義區別時,Erades曾在他的著作中選用下面這對例句進行分析,并指出:僅僅由于形式上帶to與不帶to的不同,就造成了這兩個句子在語義上的區別。
        03(a).WillyOu help me get these letters adderssed?
        03(b).Will yOu help me to get theseletters addressed?
        在03(a)句中。由于動詞help之后的不定式不帶to,它所傳達的意思是“WillyoM share methework of addressingtheseletters?”而在03(b)句中的不定式取了帶to的形式,整句的釋義便起了變化,帶有如下的含義:“the help may be offered by some other means,such as relieving
        the speaker of other duties o『tasks.’,⑩
        那么,對于與動詞help連用的不定式到底在什么情況下不宜帶to呢?Wood分析說,“On—1y when the  ‘helPer’does some ofthe work or shares in the activityjointly with the person
        thatis helPed.”④另有兩位學者,Christopherson和Sandved在談到在什么情況下與動詞help連用的不定式總是帶to時,指出,helP is“nearly always”used with to when it means“con—tributet!(助成……/促成……),一如下句中的“helpto make”所表明的那樣:This helpsto make ourlife bearable.(這有助于使我們的日子過得下去。)
        這樣我們對上述的03(a)和03(b)這對句子在語義上的差別就清楚了,其漢譯如下:
        03(a).能請你幫我把這些信件發出去嗎?
        03(b).你能幫我個忙,好讓我能把這些信件發出去嗎?
        DwightBolinger在他的著作中談到動詞help后接的不定式的帶to與不帶to的語義區別時,明確指出:二者的區別僅在于到底是“mediate assistance”(間接協助)還是“immediate as—sistance”(直接幫忙)。他列舉了下面這對例句:
        04(a).He helped me climb the stairs by propin8me uP with his shouldefs.(He climbed  with me)  (inlmediate 8ssistance)
        04(b).He helped me to climb the stai『s by cheering me on.(mediate assistance)⑨
        把這對句子譯成漢語,其間的語義差別就更加一目了然了:
        04(a).他用肩膀頂著我,幫我爬上階梯。(直接動手幫忙)。
        04(b).他在一旁為我鼓勁,鼓勵我爬上階梯。(間接的聲援)
        對于動詞help后接帶to或不帶to的不定式的語義區別問題,Duffly是這樣加以闡述的:
        “The consenslls then is 2Aore orless that help十bare infinitive is used when the helPer Pani—cipate directly in the activity for which he is giving assistance while help  十to is prefer fed when the assistance isfelt as mediate o『indirect.” @
        CCELD在第679頁Help詞條下的第一項釋義中是這樣闡述的:“1.If You help some—0ne,1.1.You do part of ajobforthem sothatit ean befinished more easily or more quickly.EGbmethirweRtwnong with his machine so I helped him fix it.1.2.You give Msefulad—vice,information o『sympathy to them when theyllave a problem or a question.  EG We must
        tryto help stydentsto have co—nfidenceintheirability.”其中的兩個例句漢譯如下:
        1.1.例句:(當時)他的機器出了故障,我便動手幫他給修好了。
        1.2.例句:我們必須努力促使學生們確信他們自己的能力。
        這些例析進一步表明,在動詞helP(以及前一節所述的動詞see)后接帶to或不帶to這兩種不同形式的不定式,不但的的確確給所在的句子帶來了語義上的差別;而且,有趣的是,這兩種不同形式的不定式還改變了該不定式前的那個(謂語)動詞的詞義。
        通過對以上兩個動詞與帶to或不帶to的不定式連用的語義區別的辨析,我們可以明顯地看出:英語動詞不定式前的這個to并非只是個“只有語法意義而無詞匯意義的‘不變詞”,在同一語境中,同一個動詞的不定式的帶to與不帶to的形式不同,的確給所在的句子帶來了語義上的差別。所以,筆者認為,英語動詞不定式前的這個to是有其詞匯意義的,只是其詞匯意義并不象眾多的英語實義詞那樣獨立、明確,而是比較微妙,隨著語境的變化而變化;只有當它出現在具體的句子和具體的語境中時,其詞匯意義才能被實實在在地感覺出來,而不像實義詞那樣即使游離于句子之外、語境之外,也仍不失其固有的詞義。
        關閉窗口 - 打印本頁    
         

         

         

         
        廣州翻譯公司 深圳翻譯公司

         

         

        聯系方式(請點擊各地公司就近垂詢)

        中國 北京 上海 廣州 深圳 杭州 南京 長沙 武漢 重慶 成都

         

         

        上海翻譯公司電話: +86 133911061881 北京翻譯公司電話: +86 13683016996    成都翻譯公司電話:+86 13564516881              

        重慶翻譯公司電話:+86 13760168871       廣州翻譯公司電話: +86 13391106188    深圳翻譯公司電話:+86 13760168871

        <label id="zplu5"></label>
        <sub id="zplu5"></sub><menuitem id="zplu5"><i id="zplu5"><noframes id="zplu5"><samp id="zplu5"><output id="zplu5"><source id="zplu5"></source></output></samp>
        <menuitem id="zplu5"><i id="zplu5"></i></menuitem>

          <nav id="zplu5"></nav>
          <del id="zplu5"></del>

            免费v片无码动漫在线观看_一区二区 在线看_2015亚洲精品视频在线_久久夜间电影