<label id="zplu5"></label>
<sub id="zplu5"></sub><menuitem id="zplu5"><i id="zplu5"><noframes id="zplu5"><samp id="zplu5"><output id="zplu5"><source id="zplu5"></source></output></samp>
<nav id="zplu5"><object id="zplu5"></object></nav>

  • <menuitem id="zplu5"><i id="zplu5"></i></menuitem>

      <nav id="zplu5"></nav>
      <del id="zplu5"></del>

        <nav id="zplu5"><object id="zplu5"></object></nav>

      1. 專業翻譯服務
        翻譯企業 英語翻譯 日語翻譯 葡萄牙語翻譯 意大利語翻譯 西班牙語翻譯 繁體翻譯

          關于我們
          翻譯服務
          翻譯語種
          翻譯報價
          品質保證
          支付方式
          客戶須知
          翻譯流程
          特色服務
          成功案例
          聯系方式
          友情鏈接
        翻譯領域
        翻譯領域:建筑翻譯 標書翻譯 俄語翻譯 汽車翻譯 機械翻譯 合同翻譯 金融翻譯 證件翻譯 化工翻譯
        翻譯語種

        翻譯語種英語翻譯 日語翻譯  法語翻譯 俄語翻譯 德語翻譯   韓語翻譯 西班牙語翻譯 意大利語翻譯 其它小語種的翻譯

         

         

         
         
         北京翻譯 上海翻譯 廣州翻譯 深圳翻譯 杭州翻譯 長沙翻譯 武漢翻譯 重慶翻譯 成都翻譯 南京翻譯
         

        北京-上海-廣州-深圳-新譯通翻譯(服務)有限公司  

        ■新譯通新聞發布會傳譯翻譯公司 

        口譯按大類可分為同聲傳譯(又稱同步翻譯、會議翻譯,簡稱同傳)和交替翻譯(又稱連續翻譯,簡稱交傳)。同傳,顧名思義,即基本同步地實現對講話者發言的口譯,多用于國際會議、專業研討會等場合。鑒于同傳有一定的技巧性要求,專門的培訓和大量的練習都不可或缺。

        目前的各類培訓項目中,中國政府和歐洲委員會的合作項目就其歷史和所訓學員人數而言是影響較大的一個。 該項目時間為5個月,從翻譯技術上講,整個培訓分為記憶練習、筆記介紹、交替(連續)翻譯和同聲(會議)翻譯四個階段進行。第一階段,老師(歐盟的職業同傳譯員)要求學員在不作筆記的情況下,集中全力于分析和領會所聽內容,然后口譯成文,旨在訓練記憶。選材上由邏輯性較強、以一二三貫穿全文的篇目到以內在聯系為主、整體感鮮明的段落,循序漸進。第二階段,老師們講解了為什么記筆記(提示難點,突出邏輯),記什么(時態、關聯詞、數字等),怎么記(盡量用目標語言加符號)等基本問題,又啟發性地提供了他們慣用的一些符號,供學員參考和發展適合自己特點的筆記體系。第三階段,學以致用,學員在實踐中不斷改進筆記,又通過優化了的筆記系統提高翻譯質量。老師和中方的訪問學者配合采用英-中-英或中-英-中的三角訓練方式,通過原文和譯文之譯文的對比找出交傳過程中的問題所在,進而提出建設性意見,行之有效。第四階段,闡釋了同傳和交傳的聯系與區別,即交傳是同傳的基礎,同傳是交傳在特殊場合下的應用。學員輪流進同傳箱練習,老師們隨后進行評論、糾錯,提出指導性建議,如記憶力較好的學員可以落后于講者一句話左右再進行翻譯,以便對語序做出必要調整,使譯出的目標語言更符合其本身的習慣表達方式;而延時記憶力較弱的學員可采取緊跟發言人的辦法,做到主要內容無遺漏;是不是要適當地作些筆記因人而異。培訓期間,歐盟還提供了數次現場到會實習和聽會上同傳的機會,均使學員受益匪淺。 當然在實踐中,一名受過訓練的同傳譯員要較為出色地完成工作任務,還需提前作好相關材料的熟悉和準備,以便實現口譯過程中的快速反應。舉例來說,聯合國各組織機構會議和其它區域性組織會議如亞太經合組織會議(APEC)、亞歐會議(ASEM),包括在日內瓦舉行的中國入世工作組會議(Working Party Meeting on China's Accession to the WTO)等都有專門的詞匯和術語,像MIGA-Multilateral Investment Guarantee Agency (多邊投資擔保機構), TILF--Trade and Investment Liberalization and Facilitation (貿易投資自由化和便利化)等。只有對這些先期做到心中有數,上場才能泰然自若,游刃有余。如果為一些專業性較強、可能涉及石油、電子商務、風險投資、鐵路通訊等專門領域的研討會作同傳,就更得事先熱身,熟記行話。舉個例子如WAP---Wireless Application Protocol (無線應用協議), DNS---Domain Name Server (域名服務器)等。

        聯系方式(請點擊各地公司就近垂詢)

        中國 北京 上海 廣州 深圳 杭州 南京 長沙 武漢 重慶 成都

         

         

        上海翻譯公司電話: +86 133911061881 新聞發布會傳譯翻譯公司電話: +86 13683016996    成都翻譯公司電話:+86 13564516881              

        重慶翻譯公司電話:+86 13760168871       廣州翻譯公司電話: +86 13391106188    深圳翻譯公司電話:+86 13760168871

        <label id="zplu5"></label>
        <sub id="zplu5"></sub><menuitem id="zplu5"><i id="zplu5"><noframes id="zplu5"><samp id="zplu5"><output id="zplu5"><source id="zplu5"></source></output></samp>
        <menuitem id="zplu5"><i id="zplu5"></i></menuitem>

          <nav id="zplu5"></nav>
          <del id="zplu5"></del>

            免费v片无码动漫在线观看_一区二区 在线看_2015亚洲精品视频在线_久久夜间电影