<label id="zplu5"></label>
<sub id="zplu5"></sub><menuitem id="zplu5"><i id="zplu5"><noframes id="zplu5"><samp id="zplu5"><output id="zplu5"><source id="zplu5"></source></output></samp>
<nav id="zplu5"><object id="zplu5"></object></nav>

  • <menuitem id="zplu5"><i id="zplu5"></i></menuitem>

      <nav id="zplu5"></nav>
      <del id="zplu5"></del>

        <nav id="zplu5"><object id="zplu5"></object></nav>

      1. 專業翻譯服務
        翻譯企業 英語翻譯 日語翻譯 葡萄牙語翻譯 意大利語翻譯 西班牙語翻譯 繁體翻譯

          專業翻譯
          翻譯服務
          翻譯語種
          翻譯報價
          品質保證
          支付方式
          客戶須知
          翻譯流程
          特色服務
          成功案例
          聯系方式
          友情鏈接
          翻譯博客
        翻譯領域
        翻譯領域:建筑翻譯 標書翻譯 俄語翻譯 汽車翻譯 機械翻譯 合同翻譯 金融翻譯 證件翻譯 化工翻譯
        翻譯語種

        翻譯語種英語翻譯 日語翻譯  法語翻譯 俄語翻譯 德語翻譯   韓語翻譯 西班牙語翻譯 意大利語翻譯 其它小語種的翻譯

         

         

         
         
         北京翻譯 上海翻譯 廣州翻譯 深圳翻譯 杭州翻譯 長沙翻譯 武漢翻譯 重慶翻譯 成都翻譯 南京翻譯
         
         
        名師:突破聽譯筆譯與口譯的方略
         

         一﹑聽譯訓練的三大方略
          1.先練聽寫,再練聽譯
          參加中高級口譯考試的同學往往懼怕聽譯北京英語翻譯,怎么突破這一心理障礙呢?我認為,聽譯題目無論是句子還是文章都要捕捉信息精確并且反應機敏,這是基本的要求。聽譯的句子部分每次要考察五句話,內容變換很快,句與句之間都沒有聯系,因此考生要跟著錄音迅速進行角色轉換。錄音資料轉瞬即逝,考生要學會擺脫陰影,沒有聽懂的句子馬上放棄,并進入下一句的翻譯狀態。很多同學對句子總是印象模糊,一句話只抓住一兩個單詞,這樣聽力質量不高會導致理解不精確而翻譯出錯。所以,同學們要多進行句子的聽寫,先把句子逐詞記錄下來,保證自己聽準聽懂每個單詞,再考慮是哪些內容在理解上出了問題。只有基本功過硬,聽譯才不會出現偏差。
          2.化整為零——化零為整
          段落文章的信息量充足,但錄音只播放一遍。這對考生的聽力理解、短暫記憶和即時翻譯能力都是挑戰。平時訓練時,同學們經常會遇到段落信息太長,以致聽不懂、記不住或翻譯慢,聽過幾次之后仍然不能順利譯出。所以,段落聽譯要采取循序漸進的方法,對所聽內容要有所選擇,由慢到快,由短到長。所選段落可以以句為單位練習聽譯,要化整為零,播放錄音時要多次暫停,放一句翻譯一句;等句子翻譯達到熟練程度后再加大難度,可以放兩句翻譯兩句;之后逐漸加長,最后達到化零為整的境界,一次播放一段之后再將一段譯出。
          3.精聽速記——筆錄信息
          聽譯過程中,錄音只播放一遍,這就意味著考生的瞬間記憶要經受非?简。進行段落聽譯時,由于信息量較大,同學既不能完全依托腦子進行全面記憶,也不可能用筆把每個字都記錄下來。這就需要考生平時多做速記練習,邊聽邊做記錄。按常規,在擁有較好的聽力之后,速記訓練才可以開始。速記要抓重點,比如長句中的主謂賓結構或主系表結構,要把關鍵部位詞匯信息記錄下來,還要對數字、時間、原因、建議和轉折的重要表達進行適當速記。例如:Our families and communities are stronger. Crime is at a 25-year low. What"s more,over 7million American have been lifted out of poverty.此句群中的families/communities/stronger/crime/25-year low/7million Americans/out of poverty是主要信息載體,需要記錄,但不可能把每個詞都速記下來,這時可以采用下面的方法:長單詞可以寫首字母或前一部分,如families寫為“fam_”;復雜單詞可以寫其中文意思,如communities直接寫成“社區”;某些表達可以用靈活的符號取代,如:lifted out of poverty記為“poor↑”。速記過后再聯想回憶,整合內容,進行嚴謹的翻譯。
          二﹑筆譯訓練的三大方略
          1.廣泛收集各類詞匯
          筆譯訓練的最大挑戰是詞匯信息的靈活表達,有了足夠的詞匯儲備才有可能游刃有余地進行翻譯。學生通過英語六級考試,以為具備了足夠的翻譯詞匯,其實離真正的英語水準還有很大的距離。中高級口譯中的筆譯部分文章主題豐富,涉及到政治、經濟、文化、地理、科技的方方面面。學生要抓住日常生活中的各種機會搜集各類詞匯,最好多讀China Daily,21Century和Shanghai Star,多了解新聞廣播中的常用術語,尤其是涉及到上;驀鴥冉诎l生的種種變化的信息。對于政府新聞動態、網絡科技術語、金融貿易術語、醫療體育術語、旅游導游術語、藝術文學表達也要有所了解?傊,隨時隨地收集詞匯,千方百計收集詞匯,這是進行筆譯的先決條件。
          2.把握各種翻譯技巧
          筆譯往往涉及到直譯和意譯的敏感問題廣州翻譯公司,如何實現翻澤的“信、達、雅”?何時直譯何時意譯?如何從直譯過渡到優美的意譯?這些翻譯的原則必須要弄明白。筆譯的提高非一日之工,但學習豐富的翻譯技巧對提升翻譯水準、達到較高的翻譯境界有提速作用。建議多讀一些英譯漢、漢譯英方面的理論著作,通過大量的示例體會漢英語言和語法的差異,學習使用增詞法、減詞法、換詞法、倒譯法等多種翻譯手段來處理句子,從而在直譯基礎上更上一層樓,再經過大量的翻譯實踐,訓練出精確、通順、飽滿、優雅的文筆。
         
        新譯通翻譯公司聯系方式(請點擊各地公司就近垂詢)
        中國 北京 上海 廣州 深圳 杭州 南京 長沙 武漢 重慶 成都
         

        上海翻譯公司電話: +86 133911061881 北京翻譯公司電話: +86 13683016996    成都翻譯公司電話:+86 13564516881              

        重慶翻譯公司電話:+86 13760168871       廣州翻譯公司電話: +86 13391106188    深圳翻譯公司電話:+86 13760168871

        <label id="zplu5"></label>
        <sub id="zplu5"></sub><menuitem id="zplu5"><i id="zplu5"><noframes id="zplu5"><samp id="zplu5"><output id="zplu5"><source id="zplu5"></source></output></samp>
        <menuitem id="zplu5"><i id="zplu5"></i></menuitem>

          <nav id="zplu5"></nav>
          <del id="zplu5"></del>

            免费v片无码动漫在线观看_一区二区 在线看_2015亚洲精品视频在线_久久夜间电影