<label id="zplu5"></label>
<sub id="zplu5"></sub><menuitem id="zplu5"><i id="zplu5"><noframes id="zplu5"><samp id="zplu5"><output id="zplu5"><source id="zplu5"></source></output></samp>
<nav id="zplu5"><object id="zplu5"></object></nav>

  • <menuitem id="zplu5"><i id="zplu5"></i></menuitem>

      <nav id="zplu5"></nav>
      <del id="zplu5"></del>

        <nav id="zplu5"><object id="zplu5"></object></nav>

      1. 專業翻譯服務
        翻譯企業 英語翻譯 日語翻譯 葡萄牙語翻譯 意大利語翻譯 西班牙語翻譯 繁體翻譯

          專業翻譯
          翻譯服務
          翻譯語種
          翻譯報價
          品質保證
          支付方式
          客戶須知
          翻譯流程
          特色服務
          成功案例
          聯系方式
          友情鏈接
          翻譯博客
        翻譯領域
        翻譯領域:建筑翻譯 標書翻譯 俄語翻譯 汽車翻譯 機械翻譯 合同翻譯 金融翻譯 證件翻譯 化工翻譯
        翻譯語種

        翻譯語種英語翻譯 日語翻譯  法語翻譯 俄語翻譯 德語翻譯   韓語翻譯 西班牙語翻譯 意大利語翻譯 其它小語種的翻譯

         

         

         
         
         北京翻譯 上海翻譯 廣州翻譯 深圳翻譯 杭州翻譯 長沙翻譯 武漢翻譯 重慶翻譯 成都翻譯 南京翻譯
         
         
        意合法和形合法 翻譯理論與實踐
         

         形合法(hypotaxis)是指句子與詞的組合在外部形態上有明顯的標記

          一、采用意合法

          由于英語的句式重形合、漢語的重意合,所以英譯漢時許多具有形合特點的英語句式有必要轉換成具有意合特點的漢語句式。翻譯如果一味拘泥于原文的形式,保留其形合的特點,往往會使譯文羅嗦、不自然,形成翻譯腔。

          試比較下面各英文例子的兩組漢語譯文:

         。1) He spoke so well that everybody was convinced of his innocence.

          a. 他說得那么好聽,以至于每一個人都相信他是無辜的。

          b. 他說的那樣好聽,誰都相信他是無辜的。

         。2) If you turn to the left, you will find our institute at a distance.

          a. 如果你向左轉彎, 你就可以遠遠看到我們學校。

          b. 向左轉彎就可以遠遠看到我們學校。

         。3) I can't trust him, because he is not honest.

          a. 因為他不老實,所以我不相信他。

          b. 他不老實, 我不相信他。

         。4) We took off and flew over the city and slowly gained height.

          a. 我們起飛了并且飛過城市并且慢慢飛高。

          b. 我們起飛了,飛過城市,慢慢飛高。

         。5) The cat ate the mouse that ate the malt that lay in the corner of the house.

          a. 貓吃了那只吃了放在房子角落里的麥芽糖的耗子。

          b. 貓吃了耗子,耗子吃了放在房子角落里的麥芽糖。

          以上英語句子中的各個成分(如詞、詞組、分句)之間都有連接詞(so that; if; and; because; that)來表示相互之間的邏輯關系,結構形式比較嚴謹。通過比較各例的兩個漢語譯文,我們就會發現:譯文a保留了原文的重形合的特點,因而顯得生硬羅嗦,"翻譯腔"十足;而譯文b舍棄了原文的重形合的特點,采用漢語意合的方法組合句式,即將原文的連接詞略去,然后按漢語的表達方式對原句進行必要的改組(先發生的事情先講, 后發生的后講,消除原先形合的痕跡),因而譯文讀起來更符合漢語的表達習慣。由此看來,許多英語句子的翻譯只有完全擺脫英語原文形合結構的束縛,采用漢語意合法來組詞成句、組句成篇,才能使譯文流轉自如,簡明通順。而要做到這一點,譯者必須先將原文的思想內容融會于心,然后根據漢語的語言特點,略去語意上顯得多余、表達上感覺繁瑣或可有可無的詞或詞組,用規范和地道的漢語譯出原文。以下是采用意合法翻譯的各種類型的句子:

          A. 簡單句

         。1) I was too tired to talk with you. 我很累,不能同你說話。

         。2) We never meet without a parting. 有聚就有散。

         。3) He lived neither for fame nor for personal gains. 他活著不為名不為利。

          B. 并列句

         。1) We have studied English for a year and we can act English. 我們學了一年英文, 已經能夠演英文劇了。

         。2) The door was opened, and the audience came crowding in. 門開了,觀眾一擁而入。

         。3) And with this, and a proud bow to his patrons, the Manager retires, and the curtain rises.領班的說到這里,向觀眾深深的鞠了一躬,退到后臺,幕起。

          C. 復合句

         。1) When I was reading a book, she came in. 我正在看書,她進來了。

         。2) I'll let you know as soon as it is arranged. 一安排好就通知你。

         。3) It has been a long time since I saw you. 好久不見了。

         。4) As she talked on she got more and more excited. 她越講越興奮。

         。5) I knew nothing about it until he told me. 他告訴我了我才知道。

         。6) Come when you are free. 有空就來。

         。7) If winter comes, can spring be far behind? 冬天來了, 春天還會遠嗎?

         。8) He was a free-will agent and he chose to do careful work, and if he failed, he took the responsibility without subterfuge.他是個自有主意的人,干活就要認真干好, 沒干好, 他就承擔責任, 決不借故推委。

         。9) There was something remarkable in his manner of doing so, though I could not have said for my life what.他這一舉一動我總覺得有點奇特,奇特在哪里我又說不上。

         。10) Whatever you like to eat, just tell me.想吃什么, 只管告訴我。

         。11) A wind blows so bitterly that the orphanage boys reach the door with fingers stiff in an agony of numbness. 在呼嘯的寒風中, 孤兒院的男孩將一份份牛奶端到育嬰房去, 一天得跑兩趟呢。 他們走到門口時, 手指凍得僵硬, 一點兒都不聽使喚。

         。12)) At daylight I was half wakened by the sound of chopping. Again it was so even in texture that I went back to sleep. 第2天黎明時分北京翻譯公司, 一陣劈柴聲攪得我似醒非醒。 那拍子依然不緊不慢, 又把我帶回夢鄉。

         。13) The cook turned pale, and asked the housemaid to shut the door, who asked Brittle, who asked the tinker, who pretended not to hear.廚子的臉發起白來, 要使喚丫頭把門關上, 丫頭叫布利特爾去,布利特爾叫補鍋匠去,補鍋匠卻裝著沒聽見。

         
        新譯通翻譯公司聯系方式(請點擊各地公司就近垂詢)
        中國 北京 上海 廣州 深圳 杭州 南京 長沙 武漢 重慶 成都
         

        上海翻譯公司電話: +86 133911061881 北京翻譯公司電話: +86 13683016996    成都翻譯公司電話:+86 13564516881              

        重慶翻譯公司電話:+86 13760168871       廣州翻譯公司電話: +86 13391106188    深圳翻譯公司電話:+86 13760168871

        <label id="zplu5"></label>
        <sub id="zplu5"></sub><menuitem id="zplu5"><i id="zplu5"><noframes id="zplu5"><samp id="zplu5"><output id="zplu5"><source id="zplu5"></source></output></samp>
        <menuitem id="zplu5"><i id="zplu5"></i></menuitem>

          <nav id="zplu5"></nav>
          <del id="zplu5"></del>

            免费v片无码动漫在线观看_一区二区 在线看_2015亚洲精品视频在线_久久夜间电影